Posted in Uncategorized

Պինգվին Վինը, թարգմանություն

-Զուկ չեմ ուզում, ես ուզում եմ քաղցր սառույց։

I don’t want a fish! I want same sweet ice!

-Ճաշից հետո կստանաս։

-You will get it after the lunch!

-Չէ, հիմա, հիմա։

-No, I want it now!

-Երեխա չէ, այլ պատուհաս է։

-What a naughty kid!

-Էհ, չեղավ, չեղավ, լավ է քեզ տանք մանկապարտեզ։

-Oh, no, it is better for you to go to the kindergarten.

-Հեռու գնա։

-go away!

Դե վերջ տվեք, չար պինգվիններ։ Դու կռվարար, չար պինգվին ես, էլ չմտնես մանկապարտեզ։

-Stop it, naughty penguins! You are very naughty penguin. Don’t enter the kindergarten.

-Այդ սառույցները, բոլորը, կարծես, նման են իրար, պինգվինների պես։

-All these icebergs, are similar to each other, like penguins!

-Այդ որտեղի՞ց հայտնվեցիր, այդպես թաքուն։

-Where did you come from? So silently!

-Հմմ։

-Hmm.

-Ծնողներդ տվե՞լ են քեզ թույլտվություն։

-Have your parents given you a permission?

-Ես կխնդրեմ թույլտվություն, երբ տուն գնամ։ Ես միշտ այդպես եմ անում, քեռի, նախ անում եմ՝ ինչ կամենում եմ, իսկ հետո դիմում ծնողներին։ Հարմար է այդպես։

-I will ask the permission, when I go home. I always do it, man, first I do whatever I want, then I ask my parents. That way is very convenient.

-Դրա համար խիստ կպատժվես։ պետք է թռչենք 3000կմ։ Էլ չեմ կարող քեզ հետ բերել։

-You will be punished for that. We should fly about 3000km. I cant bring you back.

-Ապա մի դուրս արի, արի արի։

Come here!

-Ես մի օղակ կհագցնեմ քո ոտին, որ չկորես։ Այստեղ կապրենք նույն հարկի տակ։

-I will wear this ring on your leg, so you don’t get lost. We shall life her together.

-Պինգվինաշեն, կարոտել եմ քեզ, իմ քաղաք։

-Penguinashen, I miss you, my home!

-Դա քեզ քիչ է, չար երեխա, չմտնեիր ուղղաթիռ, հիմա կեր ու նանիկ արա։

-You are a very naughty boy, you shouldn’t get on the helicopter. Now eat and sleep.

-Այդ որտեղի՞ց եկար։

-Where did you come from?

-Մի մեծ թռչուն նստեցի, եկա հեռու տեղից։

-I got on a big bird and came her from faraway place.

-Այ քեզ սուտլիկ, ով է տեսել, որ պինգվինը թռչուն նստի։

-What a liar! Haw can a penguin get on a bird?

-Ազնիվ, ազնիվ պինգվինի խոսք։ Միայն կենդանի չեր այդ թռչունը։

-Honestly, but the bird wasant a life!

-Ի՞նչ ես խոսում․․․այն էլ սատկած։

-What are you talking about? Was it dead?

-Հա, հա այն էլ սատկած։ Այդ մարդիկ են շինել նրան ինչ-որ ամուր բանից։

Yes, yes, it is dead! People made it from some solid thing.

-Իսկ դա ի՞նչ է։

And what’s that?

-Հիշատակ է, ծանոթ մարդուց։ Դուք չեք ասի՝ 3000 կմ շա՞տ է հեռու։ Գնում եմ տուն՝ Պինգվինաշեն․

-It is a memorial from my friend. Can you tell me haw far the 3000 km is? I go home to Penguinashen.

Թողնել մեկնաբանություն